Question
Mis à jour le
27 mai 2022
- Polonais
-
Anglais (GB)
-
Anglais (USA)
-
Russe
Question fermée
Question à propos de Anglais (USA)
Can a translation be "exploitable" in certain circumstances/for certain people? I want to say "used" or "applicable". If not, is there any other synonym I could use?
Can a translation be "exploitable" in certain circumstances/for certain people? I want to say "used" or "applicable". If not, is there any other synonym I could use?
Réponses
27 mai 2022
Réponse la plus appropriée
- Anglais (USA)
Employed 👍🏻
Exploitable would not work in my opinion. Different words can get pretty different uses in specific domains though.
Applicable works too but I’d say not as well as employed
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
Lire plus de commentaires
- Anglais (USA)
Exploitable has a negative connotation to me but it can be used neutrally.
Helpful
Beneficial
Relevant
🤷🏻♂️ I’d need more info about the context
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Polonais
- Anglais (USA)
Employed 👍🏻
Exploitable would not work in my opinion. Different words can get pretty different uses in specific domains though.
Applicable works too but I’d say not as well as employed
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Anglais (USA)
“due to its specific character” is a bit vague to me but maybe it’s made clear elsewhere what you mean
“artistic flair” sounds like the translator is adding a lot of their personality to the translation. Maybe that’s how things work, I don’t know but it catches me attention.
Both are small points more about style than English
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Polonais
@KevinF
Thank you, you are the best person here who answers my questions about English!!
Yes, I explained the character in the previous paragraph.
“Artistic flair” — I hope I wrote what I meant :D I wanted to say the translators have much freedom when translating a song, they can use many literary devices, be creative etc. Is that OK?
Thank you, you are the best person here who answers my questions about English!!
Yes, I explained the character in the previous paragraph.
“Artistic flair” — I hope I wrote what I meant :D I wanted to say the translators have much freedom when translating a song, they can use many literary devices, be creative etc. Is that OK?
- Espagnol (Espagne)
- Anglais (USA) Courant
Used
Employed
Utilized
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Polonais
[News] Hey you! The one learning a language!
Savez-vous comment améliorer vos compétences linguistiques❓ Tout ce que vous avez à faire est de faire corriger votre écriture par un locuteur natif !
Avec HiNative, vous pouvez faire corriger gratuitement votre écriture par des locuteurs natifs ✍️✨.
Avec HiNative, vous pouvez faire corriger gratuitement votre écriture par des locuteurs natifs ✍️✨.
Inscription
Questions Recommandées
- How do you say "2m x 1m" in English? ex. I would like to buy a small rectangle area rug 2m x 1m.
- What did the bride say at 0:05 -? "It's just xxxxx I guess" https://youtu.be/fKDbr483TKc?si=aI7s...
- 📍Do these have the same meaning and sound natural? The perception of how the word sounds like wo...
- (at an ESL class) "Please check your answers against your partner's ones." Hello! Do you thin...
- These revisions maintain the same meaning while providing a smoother flow to the sentences. Is t...
Newest Questions (HOT)
- Is this sentence grammatically correct? "Nous attendons à ce des étudiants qu'ils soient ponct...
- Hello, I’m applying for a art residency in paris and i need to fill the application in french. If...
- what is said? in french and english?
- フランス語の発音では、リエゾンが使われますが、リエゾンなしで発音した場合、意味は通じると思うのでですがネイティブが聞いた場面違和感が有りますか? もう一つ、c'est , d'appeler...
- qu'est-ce-que un relevé de notes dans un baccalauréat ?
Nouvelles Questions
- Est-ce que cette phrase est correcte ? Je sais que aujourd'hui puevent faire le jour final alors...
- Est-ce que cette phrase est correcte ? N'est pas faux. C'est seule différent. Différent et beau ...
- Is this sentence grammatically correct? "Nous attendons à ce des étudiants qu'ils soient ponct...
- in the following sentence, à ressentir can substitute for en ressentant without changing nuance? ...
- I don't understand why sometimes there is "à ce que" [+ subjunctive] after the verb attendre in F...
Previous question/ Next question
Merci ! Ne vous inquiétez pas, votre avis ne sera pas diffusé aux autres utilisateurs.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.