Question
Mis à jour le
25 juin 2022
- Coréen
-
Français (France)
Question à propos de Français (France)
Pourriez-vous corriger les phrases ci-dessous, svp ?
1. Quiconque désire connaître son amour et sa vie est recommandé de lire ses ouvrages.
2. Ceux qui veulent connaître son amour et sa vie sont invités à lire ses livres.
3. Pour connaître son amour et sa vie, il est conseillé de lire ses œuvres.
4. Il est impossible de comprendre son amour et sa vie sans lire ses ouvrages.
5. La lecture de sa littérature va vous faire comprendre son amour et sa vie.
Pourriez-vous corriger les phrases ci-dessous, svp ?
1. Quiconque désire connaître son amour et sa vie est recommandé de lire ses ouvrages.
2. Ceux qui veulent connaître son amour et sa vie sont invités à lire ses livres.
3. Pour connaître son amour et sa vie, il est conseillé de lire ses œuvres.
4. Il est impossible de comprendre son amour et sa vie sans lire ses ouvrages.
5. La lecture de sa littérature va vous faire comprendre son amour et sa vie.
1. Quiconque désire connaître son amour et sa vie est recommandé de lire ses ouvrages.
2. Ceux qui veulent connaître son amour et sa vie sont invités à lire ses livres.
3. Pour connaître son amour et sa vie, il est conseillé de lire ses œuvres.
4. Il est impossible de comprendre son amour et sa vie sans lire ses ouvrages.
5. La lecture de sa littérature va vous faire comprendre son amour et sa vie.
Réponses
25 juin 2022
Réponse la plus appropriée
- Français (France)
1. Quiconque désire connaître sa vie et ses amours devrait lire ses ouvrages.
2. Celles et ceux qui veulent connaître sa vie et ses amours sont invités à lire ses livres.
3. Pour connaître sa vie et ses amours, il est conseillé de lire ses œuvres.
4. Il est impossible de comprendre sa vie et ses amours sans avoir lu ses ouvrages.
5. La lecture de son œuvre littéraire va vous faire comprendre sa vie et ses amours.
Je me suis permis à remplacer par "sa vie et ses amours". J'espère que cela convient. Sinon, on trouvera autre de chose de meilleur pour traduire votre intention. 🙂
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
Lire plus de commentaires
- Français (France)
1. Il est recommandé à quiconque désirant connaître son amour et sa vie de lire ses ouvrages.
ou:
Quiconque désirant connaître son amour et sa vie devrait lire ses ouvrages.
2. Ceux qui veulent connaître son amour et sa vie sont invités à lire ses livres.: OK
3. Pour connaître son amour et sa vie, il est conseillé de lire ses œuvres : OK
4. Il est impossible de comprendre son amour et sa vie sans lire ses ouvrages: OK
5. La lecture de sa littérature va vous faire comprendre son amour et sa vie: OK (ou: vous fera comprendre)
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Français (France)
euh... parfois on corrige sans chercher à comprendre le sens... Qu'est-ce que ça veut dire "comprendre son amour"... généralement, le mot amour étant d'usage multiple, on précise: son amour de ceci ...
Sinon, employé tout court, amour désignerait la personne dont il est amoureux ("l'amour de sa vie" s'il est unique), mais on ne peut alors "comprendre son amour"...
Disons que hors contexte, ça me paraît bizarre...
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Français (France)
1. Quiconque désire connaître sa vie et ses amours devrait lire ses ouvrages.
2. Celles et ceux qui veulent connaître sa vie et ses amours sont invités à lire ses livres.
3. Pour connaître sa vie et ses amours, il est conseillé de lire ses œuvres.
4. Il est impossible de comprendre sa vie et ses amours sans avoir lu ses ouvrages.
5. La lecture de son œuvre littéraire va vous faire comprendre sa vie et ses amours.
Je me suis permis à remplacer par "sa vie et ses amours". J'espère que cela convient. Sinon, on trouvera autre de chose de meilleur pour traduire votre intention. 🙂
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Coréen
@kristop @Djee-LabZ Merci beaucoup pour la correction ! Je pensais en quelque sorte que l'amour est un nom abstrait qui sonnerait bizarre s'il est écrit au pluriel, bien que l'écrivain ait eu de nombreux amants dans sa vie :)
- Français (France)
@Amoureux01, de rien, cher ami.
Donc, sa vie et ses amours conviendrait assez bien.
Autre possibilité : sa conception de l'amour et de la vie, ses expériences d'amour et de vie.
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Français (France)
Ah ... oui, mon participe présent après quiconque est complétement inutile... (voire faux ? Je n'arrive pas à trouver de règle sur internet)...
Il est vrai qu'on dit, tout bêtement: qui m'aime, me suive... Doit être une élision de "(que celui) qui m'aime me suive...
Ah voilà, quiconque remplace "Celui, quel qu'il soit, qui", donc ça contient à la fois un pronom "celui", et "qui" introduisant une relative... (cf. https://www.cnrtl.fr/definition/quiconque)
Mais je laisserais au singulier: quiconque désire ... devrait lire...
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Français (France)
@Amoureux01 , ses amours ne sonne pas bizarre, c'est vraiment comme ça qu'on évoque soit ses expériences amoureuses, soit les personnes objets de son amour.
A propos, connaissez-vous "Amours, délices et orgues" ?
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Coréen
@Djee-LabZ Merci beaucoup ! Je crois que "sa conception de l'amour et de la vie" est la meilleure traduction de ce que je pense. L'amour est difficile dans tous les sens du mot.
- Français (France)
@Amoureux01, nous allons y arriver !!! 🙂👍😂
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Français (France)
@kristop, je ne trouve pas votre participe présent choquant. 🙂
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Coréen
@kristop Dans ma langue maternelle, ces mots "Amours, délices et orgues" ne peuvent pas être mis au pluriel. Il faut que j'apprenne à penser comme un Français. Merci beaucoup pour votre précision.
- Français (France)
@Amoureux01 : mieux que ça, ces 3 mots sont les seuls mots de la langue française qui sont masculins au singulier, et féminins au pluriel !!
Cet orgue est le plus beau parmi les plus belles...
De belles amours...
Pour délices, je ne l'ai jamais vu employé au féminin pluriel !!!
Amours, délices et orgues... :)
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
[News] Hey you! The one learning a language!
Savez-vous comment améliorer vos compétences linguistiques❓ Tout ce que vous avez à faire est de faire corriger votre écriture par un locuteur natif !
Avec HiNative, vous pouvez faire corriger gratuitement votre écriture par des locuteurs natifs ✍️✨.
Avec HiNative, vous pouvez faire corriger gratuitement votre écriture par des locuteurs natifs ✍️✨.
Inscription
Questions Recommandées
- Est-ce que c'est correct de dire: 1 - J'ai passé le levier de vitesse en marche arrière. 2- J'...
- est-ce que cette expression est naturelle? L'écrivain de « Les Versets sataniques », Salman ...
- Bonjour, ce texte contient des fautes grmmaticales ou pas? s'il est peu naturel, corrigez s'il ...
- what is said? in french and english?
- Can you recommend me French YouTubers whose content is aimed at women? That talk about fashion, m...
Newest Questions (HOT)
- Could you recommend some YouTube channels about movies that speaking French?
- Qui aimez-vous comme personnage historique français ? Dites moi ce que vous en pensez !
- Correct or not? Tu ne couperas pas la viande avec ce couteau.
- Correct or not? En faisant cuire/en frisant les crêpes, j'ai un petit peu éxageré avec l'huile.
- Is this sentence grammatically correct? "Nous attendons à ce des étudiants qu'ils soient ponct...
Nouvelles Questions
- Qu'est-ce qui est correct? Il a jetté un regard sur le miroir/au miroir. Il a jetté sur/à Jacques...
- Could you recommend some YouTube channels about movies that speaking French?
- "c'est un grand chef, il a fait beaucoup de livres et il fait des émissions" est-ce que c'est cor...
- "il habite à l'étranger mais il vient régulièrement au pays pour visiter sa famille" est ce que c...
- est ce qu c'est correct de dire d'un ancien chef qu'il est le doinier de la pâtisserie, ou il ya ...
Previous question/ Next question
Merci ! Ne vous inquiétez pas, votre avis ne sera pas diffusé aux autres utilisateurs.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.