Question
Mis à jour le
7 août 2022
- Français (France)
-
Japonais
-
Chinois simplifié (Chine)
Question à propos de Japonais
以下の例文では、『?』という部分に何の名詞を無理やり入れることができますか?入れる必要がないというのはもちろん分かっていますが、これが問題点ではありません。よろしくお願いします。
1)『限界を超えてから(の?)があいつの見どころだ。』(『の状態』ですか?)
2)『あれほど(の?)が良いだろう。』(『の物』ですか?)
3)『真面目なだけ(の?)が取り柄。』(『のこと』ですか?)
4)『きれいなだけ(の?)が取り柄。』(『のこと』ですか?)
5)『性格がいいだけ(の?)が取り柄。』(『のこと』ですか?)
6)『お金持ちなだけ(の?)が取り柄。』(『のこと』ですか?)
以下の例文では、『?』という部分に何の名詞を無理やり入れることができますか?入れる必要がないというのはもちろん分かっていますが、これが問題点ではありません。よろしくお願いします。
1)『限界を超えてから(の?)があいつの見どころだ。』(『の状態』ですか?)
2)『あれほど(の?)が良いだろう。』(『の物』ですか?)
3)『真面目なだけ(の?)が取り柄。』(『のこと』ですか?)
4)『きれいなだけ(の?)が取り柄。』(『のこと』ですか?)
5)『性格がいいだけ(の?)が取り柄。』(『のこと』ですか?)
6)『お金持ちなだけ(の?)が取り柄。』(『のこと』ですか?)
1)『限界を超えてから(の?)があいつの見どころだ。』(『の状態』ですか?)
2)『あれほど(の?)が良いだろう。』(『の物』ですか?)
3)『真面目なだけ(の?)が取り柄。』(『のこと』ですか?)
4)『きれいなだけ(の?)が取り柄。』(『のこと』ですか?)
5)『性格がいいだけ(の?)が取り柄。』(『のこと』ですか?)
6)『お金持ちなだけ(の?)が取り柄。』(『のこと』ですか?)
Réponses
Lire plus de commentaires
- Japonais
1)『限界を超えてから(の?)があいつの見どころだ。』(『の状態』ですか?)
限界を超えてからのがんばりがあいつの見どころだ。
確かに状態かもしれません。
2)『あれほど(の?)が良いだろう。』(『の物』ですか?)
当てはまる言葉が思いつきません。
あえてあれほどを使うならば、
あれほどの人がそんなことをするなんておどろきだ。
3)『真面目なだけ(の?)が取り柄。』(『のこと』ですか?)
これも当てはまる言葉が思いつきません。
真面目なだけのを使うならば
真面目なだけの人。
4)『きれいなだけ(の?)が取り柄。』(『のこと』ですか?)
これも上と同じで
きれいなだけの人。
きれいなだけのことが取り柄は違和感があります。
5)『性格がいいだけ(の?)が取り柄。』(『のこと』ですか?)
おなじく
性格がいいだけの人 ならば良いと思いますが、
性格がいいだけのことが取り柄は違和感があります。
6)『お金持ちなだけ(の?)が取り柄。』(『のこと』ですか?)
これも同じく
お金持ちだけの人 ならば良いですが、
お金持ちだけのことが取り柄は違和感があります。
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Japonais
@kotoam67
3〜6は、「だけ」の前に「こと」を入れる方がいいです。
真面目なことだけが
きれいなことだけが
性格がいいことだけ
お金持ちなことだけが
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Français (France)
@yamane1125 @nigrebua
分かりました。『限界を超えてからの状態があいつの見どころだ。』と『あれほどの物が良いだろう。』は自然な日本語ですか?
そして、『真面目なだけの人』も『きれいなだけの人』も『性格がいいだけの人』も『お金持ちなだけの人』も自然でありながら、
なぜ『真面目なだけのことが取り柄。』も『きれいなだけのことが取り柄。』も『性格がいいだけのことが取り柄。』も『お金持ちなだけのことが取り柄。』も不自然ですか?問題はどこにありますか?理由が全く分かりませんので、教えてください。
分かりました。『限界を超えてからの状態があいつの見どころだ。』と『あれほどの物が良いだろう。』は自然な日本語ですか?
そして、『真面目なだけの人』も『きれいなだけの人』も『性格がいいだけの人』も『お金持ちなだけの人』も自然でありながら、
なぜ『真面目なだけのことが取り柄。』も『きれいなだけのことが取り柄。』も『性格がいいだけのことが取り柄。』も『お金持ちなだけのことが取り柄。』も不自然ですか?問題はどこにありますか?理由が全く分かりませんので、教えてください。
- Japonais
『限界を超えてからの状態があいつの見どころだ。』
良い気はしますが、状態という言葉よりは、限界を超えてからの態度についての言葉の方が自然な感じがします。
たとえば、「・・がんばりが見どころだ。」とか「・・努力が見どころだ。」、「・・ふんばりが見どころだ。」、「・・態度が見どころだ。」など。
『あれほどの物が良いだろう。』
こちらは母国語話者の感覚では違和感があります。
「あれほどの物ならば問題無いだろう。」なら自然な感じがします。
これは「あれほどの物ならば、一般的に言って、問題無いだろう。」という意味です。
そして、『真面目なだけの人』も『きれいなだけの人』も『性格がいいだけの人』も『お金持ちなだけの人』も自然でありながら、
なぜ『真面目なだけのことが取り柄。』も『きれいなだけのことが取り柄。』も『性格がいいだけのことが取り柄。』も『お金持ちなだけのことが取り柄。』も不自然ですか?
こちらについては御免なさい。不自然な感じがするのですが、説明が私には難しいです。
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Japonais
@kotoam67
>『真面目なだけの人』も『きれいなだけの人』も『性格がいいだけの人』も『お金持ちなだけの人』も自然でありながら、
なぜ『真面目なだけのことが取り柄。』も『きれいなだけのことが取り柄。』も『性格がいいだけのことが取り柄。』も『お金持ちなだけのことが取り柄。』も不自然ですか?問題はどこにありますか?理由が全く分かりませんので、教えてください。
「真面目なことだけが取り柄」と言えば、「真面目なこと」ということが強調されます。すごく真面目な人、つまり良い人、というニュアンスがあります。
例文「彼は真面目なことだけが取り柄だから、結婚相手としては素晴らしいと思うよ。」
一方で、「真面目なだけのことが取り柄」と言えば、意味は似ているようですが、「真面目なだけのこと」というと、「他に取り柄がない」ということが強調されてしまいます。「取り柄」という表現を使う時は一般的にはほめるときなので、「他に取り柄がない」ということは強調しないでしょう。だから、不自然です。
例文「あいつは真面目なだけのことが特徴だから、付き合っても楽しくないよ!」
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Français (France)
@yamane1125
分かりましたyamane1125さん。素晴らしい明確な説明でした。本当にありがとうございます!!やはり文法よりも意味上のほうがここの問題でしたね。要するに、この場合の例文は、『こと』と『取り柄』の組み合わせに注意したほうがいいですね。
また、
①『真面目なだけが取り柄。』
→『真面目なだけ(の性格)が取り柄。』
②『きれいなだけが取り柄。』
→『きれいなだけ(の外見)が取り柄。』
③『性格がいいだけが取り柄。』
→『性格がいいだけ(の人柄)が取り柄。』
④『お金持ちなだけが取り柄。』
→『お金持ちなだけ(の家柄)が取り柄。』
は全て許容範囲だと思いますか?それとも、「取り柄」という表現を使う時は一般的にはほめる時なので、まだ変に感じますか?
分かりましたyamane1125さん。素晴らしい明確な説明でした。本当にありがとうございます!!やはり文法よりも意味上のほうがここの問題でしたね。要するに、この場合の例文は、『こと』と『取り柄』の組み合わせに注意したほうがいいですね。
また、
①『真面目なだけが取り柄。』
→『真面目なだけ(の性格)が取り柄。』
②『きれいなだけが取り柄。』
→『きれいなだけ(の外見)が取り柄。』
③『性格がいいだけが取り柄。』
→『性格がいいだけ(の人柄)が取り柄。』
④『お金持ちなだけが取り柄。』
→『お金持ちなだけ(の家柄)が取り柄。』
は全て許容範囲だと思いますか?それとも、「取り柄」という表現を使う時は一般的にはほめる時なので、まだ変に感じますか?
- Japonais
@kotoam67
そうですね。やはりちょっと不自然ですね。
①『真面目なだけが取り柄。』
→『真面目なだけの性格が取り柄。』は不自然
「真面目な性格だけが取り柄。」はOK
②『きれいなだけが取り柄。』
→『きれいなだけの外見が取り柄。』は不自然
「きれいな外見だけが取り柄。」はOK
③『性格がいいだけが取り柄。』
→『性格がいいだけの人柄が取り柄。』は不自然
「性格がいい人柄だけが取り柄。」はOK
④『お金持ちなだけが取り柄。』
→『お金持ちなだけの家柄が取り柄。』は不自然
「お金持ちな家柄だけが取り柄。」はOK
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Français (France)
@yamane1125
分かりました。しかし、『真面目なことだけが取り柄』と言えば、『他に取り柄がない』ということも強調されてしまいませんか?あるいは、『彼は真面目なことだけが取り柄だから、結婚相手としては素晴らしいと思うよ。』では、よい結婚相手になるため真面目なことが十分な取り柄であるということは暗示されていますか?『真面目なだけのこと』とのニュアンスの違いは何でしょうか?どうでしょうか?
分かりました。しかし、『真面目なことだけが取り柄』と言えば、『他に取り柄がない』ということも強調されてしまいませんか?あるいは、『彼は真面目なことだけが取り柄だから、結婚相手としては素晴らしいと思うよ。』では、よい結婚相手になるため真面目なことが十分な取り柄であるということは暗示されていますか?『真面目なだけのこと』とのニュアンスの違いは何でしょうか?どうでしょうか?
- Japonais
@kotoam67
「Aさんは〇〇だけが取り柄」という場合、誰に対して言うかでニュアンスが変わります。
(1)Aさんに対して「お前は〇〇だけが取り柄なんだからな!」と言う時は、その取り柄を活かしなさい、その取り柄に自信を持ちなさい、みたいに励ましている状況です。
例文「あなたはきれいな(外見)だけが取り柄なんだから、モデルで世界一になることをめざしなさいよ!」」
(2)Aさん以外の人(Bさん)に対して「Aさんは〇〇だけが取り柄なんですよ。」と言う時は、Aさんは〇〇だけは他の人には負けないんです、不器用だけどいい人なんです、みたいに、Aさんの味方になって、BさんにAさんのことをアピールしている状況です。
例文「Aさんは真面目な(性格)だけが取り柄なんで、きっと浮気なんかしないで、一生Bさんのことを大事にすると思いますよ。」
「きれいなだけのこと」「真面目なだけのこと」だと、(1)(2)のどちらにも当てはまりません。
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Français (France)
@yamane1125
問題はその『だけ』の意味だと思います。『きれいな外見だけが取り柄だ』と『きれいなだけの外見が取り柄だ』の『だけ』の意味はどのように変わりますか?それが分かりませんでした。
仰ったことから判断しますと、『(彼女は)きれいな外見だけが取り柄だ』の英訳は"Her beautiful outward appearance is only her strong point."のようで、『(彼女は)きれいなだけの外見が取り柄だ』の英訳は"Her outward appearance, which is only beautiful, is her strong point"のようです。どうでしょうか?意味の違いを的確に表していますか?
問題はその『だけ』の意味だと思います。『きれいな外見だけが取り柄だ』と『きれいなだけの外見が取り柄だ』の『だけ』の意味はどのように変わりますか?それが分かりませんでした。
仰ったことから判断しますと、『(彼女は)きれいな外見だけが取り柄だ』の英訳は"Her beautiful outward appearance is only her strong point."のようで、『(彼女は)きれいなだけの外見が取り柄だ』の英訳は"Her outward appearance, which is only beautiful, is her strong point"のようです。どうでしょうか?意味の違いを的確に表していますか?
- Japonais
@kotoam67
前提として「きれいなだけの外見が」という表現は、ネイティブはほとんどしないです。
仮にするとした場合について、「だけ」の文法的な意味合いについて説明します。
『きれいな外見だけが取り柄だ』は、外見以外の要素が比較対象です。性格、経済力、語学力…などの要素と比較してみたとき「(きれいな)外見」だけが取り柄だと言っていますので
『きれいなだけの外見が取り柄だ』は、あえて言えば、「外見」の中での他の要素が比較対象になっている印象です。背の高さ、顔立ち、体型…などの要素と比較して見たとき、「きれい」だけが取り柄だと言っているのかな、ということです。
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Français (France)
@yamane1125
分かりましたyamane1125さん。おかげでより明確です!念の為、仰った『顔立ち、体型…などの要素と比較して見たとき』では、『比較して見た』よりは『比較してみた』のほうが適切ではなかったでしょうか?
分かりましたyamane1125さん。おかげでより明確です!念の為、仰った『顔立ち、体型…などの要素と比較して見たとき』では、『比較して見た』よりは『比較してみた』のほうが適切ではなかったでしょうか?
- Japonais
@kotoam67
はい。「見た」より「みた」の方がいいです。スマホの入力時の変換ミスでした。
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Français (France)
@yamane1125
本当にありがとうございますyamane1125さん。さすがにご説明はとても良いと思います。実は、『スマホの入力時の変換ミス』は『(スマホ)の(入力時の変換ミス)』というように解釈して理解しました。その理解は正しいでしょうか?
そして、『前提として「きれいなだけの外見が」という表現は、ネイティブはほとんどしないです。』では、『前提として』という副詞句は『ほとんどしない』に係っていると思いますか?私はそのように理解しました(『ネイティブは、「きれいなだけの外見が」という表現は、前提としてほとんどしない』)。
本当にありがとうございますyamane1125さん。さすがにご説明はとても良いと思います。実は、『スマホの入力時の変換ミス』は『(スマホ)の(入力時の変換ミス)』というように解釈して理解しました。その理解は正しいでしょうか?
そして、『前提として「きれいなだけの外見が」という表現は、ネイティブはほとんどしないです。』では、『前提として』という副詞句は『ほとんどしない』に係っていると思いますか?私はそのように理解しました(『ネイティブは、「きれいなだけの外見が」という表現は、前提としてほとんどしない』)。
- Japonais
[News] Hey you! The one learning a language!
Savez-vous comment améliorer vos compétences linguistiques❓ Tout ce que vous avez à faire est de faire corriger votre écriture par un locuteur natif !
Avec HiNative, vous pouvez faire corriger gratuitement votre écriture par des locuteurs natifs ✍️✨.
Avec HiNative, vous pouvez faire corriger gratuitement votre écriture par des locuteurs natifs ✍️✨.
Inscription
Questions Recommandées
- なんか心当たり(は、が)あるんですか どちらのほうが自然でしょうか
- 二つの言い方は正しいですか?意味は同じ意味ですか?教えてください! いきなり聞かれて返事に戸惑う . いきなり聞かれて返事にまごまごする
- 日本で門の簡体字で门も読むことができますか
- なんでもんだいですはもんだいないという意味ですか。 なんでもんだいの意味をおねがいします
- この文は自然ですか。 ずっと昔のことから、アメリカには、喫煙所は全然ないよね。
Newest Questions (HOT)
- Bonjour. Pourriez-vous me dire le titre et les paroles correctes d'une chanson française (pour en...
- J'aime lire des livres, écouter de la musique, faire du sport. Je plais les chevale, je fais équi...
- Could you recommend some YouTube channels about movies that speaking French?
- Qui aimez-vous comme personnage historique français ? Dites moi ce que vous en pensez !
- Correct or not? En faisant cuire/en frisant les crêpes, j'ai un petit peu éxageré avec l'huile.
Nouvelles Questions
- What are some alternatives ways to say “Quand pourrait-on organiser la fête ? “
- bonjour est-ce juste de dire: je déteste les réunions car on passe 2 à 3 heures en répartissant ...
- Три друга шли по шоссе. Why is "friends" in genitive singular here? Should it not be друзей?
- Bonjour. Pourriez-vous me dire le titre et les paroles correctes d'une chanson française (pour en...
- Quelle est la différence entre "avancer vers" et "s'avancer vers" ? Pour "avancer vers", j'ai ...
Previous question/ Next question
Merci ! Ne vous inquiétez pas, votre avis ne sera pas diffusé aux autres utilisateurs.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.