Question
Mis à jour le
16 nov. 2017
- Portugais (Brésil)
-
Anglais (USA)
-
Espagnol (Espagne)
-
Italien
Question à propos de Espagnol (Espagne)
Por que se habla en español:
"Bueno (S) día (S)" cuando encontro con una persona mismo que se voy quedarme con esta persona por solamente un día?
O mejor explicando...
por que hablamos "Buenos dias" o "buenas noches" en plural no en singular para saudaciones?
Por que se habla en español:
"Bueno (S) día (S)" cuando encontro con una persona mismo que se voy quedarme con esta persona por solamente un día?
O mejor explicando...
por que hablamos "Buenos dias" o "buenas noches" en plural no en singular para saudaciones?
"Bueno (S) día (S)" cuando encontro con una persona mismo que se voy quedarme con esta persona por solamente un día?
O mejor explicando...
por que hablamos "Buenos dias" o "buenas noches" en plural no en singular para saudaciones?
Réponses
Lire plus de commentaires
- Espagnol (Espagne)
Yo no diría que existiera un "por qué", así es la palabra y así se entiende en nuestro idioma....
"Buenos días" y "buenas noches"...no existe un (¿por qué?).
Si las mencimas las personas las tomarán cómo un saludo y\o despedida.
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Portugais (Brésil)
Entonces, podría dicer:
bienvenido a España. Espero que hoy usted tenga buenos días
bienvenido a España. Espero que hoy usted tenga buenos días
- Espagnol (Espagne)
Sí, pero te diré que es muy formal.
Est-ce que cette réponse était utile ?
- Espagnol (Espagne)
@alccintra Eso suena raro, ahí sí sería buen día:
Espero que hoy tenga usted un buen día.
Buenos días es sólo el saludo
Utilisateur bien noté
Est-ce que cette réponse était utile ?
[News] Hey you! The one learning a language!
Savez-vous comment améliorer vos compétences linguistiques❓ Tout ce que vous avez à faire est de faire corriger votre écriture par un locuteur natif !
Avec HiNative, vous pouvez faire corriger gratuitement votre écriture par des locuteurs natifs ✍️✨.
Avec HiNative, vous pouvez faire corriger gratuitement votre écriture par des locuteurs natifs ✍️✨.
Inscription
Questions similaires
Questions Recommandées
- ¿Suena natural esta frase? En un punto del maratón, tenía que escalar la montaña para continuar...
- ¿Suena natural esta frase? Ayer después del maratón, pensé que nunca hacer un nuevo. Sin embarg...
- Por favor, me interesaría que me enseñarais usando como referencia el último párrafo en el artícu...
- hola! como se traduce esta frase? If I could have graduated university, I would be earning more m...
- No estoy tan desocupado/a para repetir esto. ¿Cómo suena esta frase? y gracias por adelantado 😃🌼🫖🍵
Newest Questions (HOT)
- Hello, I’m applying for a art residency in paris and i need to fill the application in french. If...
- what is said? in french and english?
- フランス語の発音では、リエゾンが使われますが、リエゾンなしで発音した場合、意味は通じると思うのでですがネイティブが聞いた場面違和感が有りますか? もう一つ、c'est , d'appeler...
- qu'est-ce-que un relevé de notes dans un baccalauréat ?
- Est-ce que ces phrases sont correctes ? 1) On ne voyage pas par des raccourcis ces deux derni...
Nouvelles Questions
- Is this sentence grammatically correct? "Nous attendons à ce des étudiants qu'ils soient ponct...
- in the following sentence, à ressentir can substitute for en ressentant without changing nuance? ...
- I don't understand why sometimes there is "à ce que" [+ subjunctive] after the verb attendre in F...
- what is said? in french and english? (the first words that are cutted are je suis )
- meaning of faire disjoncter grave à qn?
Previous question/ Next question
Merci ! Ne vous inquiétez pas, votre avis ne sera pas diffusé aux autres utilisateurs.
Thank you very much! Your feedback is greatly appreciated.