Question
Mis à jour le
2 jan. 2018

  • Italien
  • Japonais
Question à propos de Japonais

この小説を選んだ理由
「吾輩は猫である」と同じように人間社会を猫の視点からとられた小説だ。人間の勝手さ、わがままさ、または社会に対する風刺なども書かれている。この小説には環境の問題は非常に大事だ。そのような理由で他の留学生にその本を勧める。そして、子供の時、毎晩母が読んでくれた本なので、いい思い出となった。


あらすじ
ドイツ北部のハンブルグという港町に住む白い斑点のある黒猫のゾルバは、ある日、一羽のカモメに出会う。そのカモメは海に流れ出した石油のせいで、羽根がやられてしまっていた。死に瀕しているカモメは、家の窓から景色を眺めていたゾルバのもとへ飛び、助けを求めた。それは次の三つの願いであり
1. カモメが産む卵をたべないこと
2. その卵をゾルバがかえすこと
3. かえったひなが大きくなったら、飛び方を教えること。
三つ目の願いを言い終わった後、カモメは息を引き取ってしまう。そこで、ゾルバは、港の猫仲間と一緒に卵がかえるまで一所懸命にそれを守る。
生まれたひなが名付けられた名前は「フォルトゥナータ」であり、幸運の者という意味だ。ひなが育つにつれ、ゾルバは他の猫からからかわれる。なぜなら、ひなは自分をカモメではなく、猫だと信じていて、ゾルバを母だと思っているからだ。フォルトゥナータはネズミに覆われそうになりながらも、ゾルバ達の愛情に包まれ、健やかに成長してゆく。
ゾルバはひなに飛び方を教えるために、人間に助けを求める。しかし、それは動物には許されないことだ。というのも、本来、動物は人間と対等に直接話し、知性を示さなければなるまいからだ。けれども、ゾルバは「いい人間を選べば問題ない」と、詩人を選んだ。その詩人は、他の生物に理解を示し、猫達に「フォルトゥナータは飛べるようになるためには、町の一番高い所から飛び降りなければなりませんよ」と丁寧に説明した。
ついにはフォルトゥナータは飛べるようになり、ゾルバはフォルトゥナータを亡くなった実の親と同じく、カモメの群れに送る届ける。


面白いこと
イタリア語の訳のことで、その本の作者というルイス・セプルべダは詩人の声を吹き替えたとのことだ。


一番好きなフレーズ
最後のページに書いてあり、ゾルバとフォルトゥナータのセリフだ。次のように書かれている。

Réponses
Lire plus de commentaires

  • Japonais

  • Italien
[News] Hey you! The one learning a language!

Share this question
この小説を選んだ理由
「吾輩は猫である」と同じように人間社会を猫の視点からとられた小説だ。人間の勝手さ、わがままさ、または社会に対する風刺なども書かれている。この小説には環境の問題は非常に大事だ。そのような理由で他の留学生にその本を勧める。そして、子供の時、毎晩母が読んでくれた本なので、いい思い出となった。


あらすじ
ドイツ北部のハンブルグという港町に住む白い斑点のある黒猫のゾルバは、ある日、一羽のカモメに出会う。そのカモメは海に流れ出した石油のせいで、羽根がやられてしまっていた。死に瀕しているカモメは、家の窓から景色を眺めていたゾルバのもとへ飛び、助けを求めた。それは次の三つの願いであり
1.	カモメが産む卵をたべないこと
2.	その卵をゾルバがかえすこと
3.	かえったひなが大きくなったら、飛び方を教えること。
三つ目の願いを言い終わった後、カモメは息を引き取ってしまう。そこで、ゾルバは、港の猫仲間と一緒に卵がかえるまで一所懸命にそれを守る。
生まれたひなが名付けられた名前は「フォルトゥナータ」であり、幸運の者という意味だ。ひなが育つにつれ、ゾルバは他の猫からからかわれる。なぜなら、ひなは自分をカモメではなく、猫だと信じていて、ゾルバを母だと思っているからだ。フォルトゥナータはネズミに覆われそうになりながらも、ゾルバ達の愛情に包まれ、健やかに成長してゆく。
ゾルバはひなに飛び方を教えるために、人間に助けを求める。しかし、それは動物には許されないことだ。というのも、本来、動物は人間と対等に直接話し、知性を示さなければなるまいからだ。けれども、ゾルバは「いい人間を選べば問題ない」と、詩人を選んだ。その詩人は、他の生物に理解を示し、猫達に「フォルトゥナータは飛べるようになるためには、町の一番高い所から飛び降りなければなりませんよ」と丁寧に説明した。
ついにはフォルトゥナータは飛べるようになり、ゾルバはフォルトゥナータを亡くなった実の親と同じく、カモメの群れに送る届ける。


面白いこと
イタリア語の訳のことで、その本の作者というルイス・セプルべダは詩人の声を吹き替えたとのことだ。


一番好きなフレーズ
最後のページに書いてあり、ゾルバとフォルトゥナータのセリフだ。次のように書かれている。
Questions similaires
Questions Recommandées
Newest Questions (HOT)
Nouvelles Questions
Previous question/ Next question

Posez gratuitement des questions à des locuteurs natifs