Question
Mis à jour le
25 juin 2018

  • Chinois traditionnel (Hong Kong)
  • Anglais (USA)
  • Japonais
  • Anglais (GB)
Question fermée
Question à propos de Japonais

日本語に、中国大陸が近代で作り上げた簡体字が混ざってる理由を教えてください。漢字は何百年も前に日本語の一部として吸収された文字なので、古来から使われてる繁体字が使われるのが当たり前かと思いますが、なぜか体(體)、国(國)のような不完全な簡体字もいっぱい混ざっています。なぜでしょうか?近代に何かあったのでしょうか?
共産党がより書きやすい漢字作ってるんでうちらもそれらを使おう、みたいな出来事でもあったのでしょうか?ググってもこの手の資料は見つかりませんでした。ずっと昔から疑問に思ってることですので、教えていただけると幸いです。

それとも実は簡体字は日本が作り上げたもので、中国大陸は逆輸入しました、なのでしょうか?ググってみたところ、日本には簡体、繁体という概念がないみたいなので、これでもなさそうですが、どうでしょうか?質問ばかりで申し訳ないです。
Réponses
Share this question
Lire plus de commentaires

  • Japonais
Utilisateur supprimé

  • Chinois traditionnel (Hong Kong)

  • Chinois traditionnel (Hong Kong)
Utilisateur supprimé

  • Japonais

  • Chinois traditionnel (Hong Kong)
Utilisateur supprimé

  • Japonais

  • Chinois traditionnel (Hong Kong)
[News] Hey you! The one learning a language!

Share this question
日本語に、中国大陸が近代で作り上げた簡体字が混ざってる理由を教えてください。漢字は何百年も前に日本語の一部として吸収された文字なので、古来から使われてる繁体字が使われるのが当たり前かと思いますが、なぜか体(體)、国(國)のような不完全な簡体字もいっぱい混ざっています。なぜでしょうか?近代に何かあったのでしょうか?
共産党がより書きやすい漢字作ってるんでうちらもそれらを使おう、みたいな出来事でもあったのでしょうか?ググってもこの手の資料は見つかりませんでした。ずっと昔から疑問に思ってることですので、教えていただけると幸いです。
Questions similaires
Questions Recommandées
Newest Questions (HOT)
Nouvelles Questions
Previous question/ Next question

Posez gratuitement des questions à des locuteurs natifs